841 ЯСН Яснов, Михаил Давидович. О французских поэтах и русских переводчиках : эссе, портреты, комментарии / М. Яснов ; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн ; Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино. - Москва : Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2017. - 351 с. : ил., портр. - Библиогр. в подстрочных прим. - ISBN 978-5-00087-124-9. - Текст : непосредственный.
Французские поэты в кругу русских переводчиков : часть 1 Приключения "Орлеанской девственницы" в России : Вольтер "Поэта может переводить только поэт" : Пьер-Жан Беранже "...Впечатление жизни, а не словесности" : Поль Верлен Переводить нельзя интерпретировать : Артюр Рембо "Я выстроил свой дом в открытом океане..." : Гийом Аполлинер XX век. Фрагменты из непереводимого : часть 2 Тайны и фантомы : Блез Сандрар Парижский пешеход : Леон-Поль Фарг Фарг, Леон-Поль. После Парижа : фрагменты / Л. -П. Фарг "Тем больше ясности и света..."! Морис Карем Европа после дождя : сюрреалисты Семнадцать этюдов Андре Бретон : "Это я откройте..." Поль Элюар : "Земля вся синяя как апельсин..." Тристан Тцара : "Геометрия мой господь..." Луи Арагон : "На худой конец остается время" Филипп Супо : "Гуляю голый с тросточкой в руке..." Бенжамен Пере : "Я не ем этот хлеб" Робер Деснос : "Прекрасна она, прекрасна она, прекрасна - она удивительна!" Франсис Пикабиа : "Я поэт в бунте против правил..." Пабло Пикассо : "Сшей эти губы светлым волоском вдетым в иглу своего глаза..." Жорж Рибемон-Дессень : "Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню..." Жан Арп : "Для говорения язык бесполезная штука..." Антонен Арто : "Я тот, что разлучен всегда с самим собою..." Мишель Лейрис : "Игра в колечко в пределах Рая..." Реймон Кено : "Я снами так богат, что выбор невозможен..." Рене Шар : "Подобен давильне грот, в котором я тку..." Роже Жильбер-Леконт : "Смерть безъязыкая глаза вдевала в уши..." Рене Домаль : "Желая осуществиться, начинаешь жить..." Жак Превер : "Утка под Ватерлоо с Наполеонам под соусом" Мишель Деги : Фрагменты из непереводимого "Слово создано для того, чтобы быть переведенным" : из разговоров с Мишелем Деги Клод Эстебан : "Место вне места" Русские переводчики в кругу французских поэтов : часть 3 "...Вплетенность в эту ткань" : Ефим Эткинд Эткинд, Е. Г. Французский "поэтический человек" XVIII века : фрагменты / Е. Г. Эткинд Эльга Линецкая : "Ахматова русского перевода" Линецкая, Э. Десять переводов из французской лирики / Э. Линецкая
Книга Михаила Яснова "О французских поэтах и русских переводчиках" - это своеобразное продолжение предыдущей книги автора, изданной "Центром книги Рудомино" в 2016 году, "Обломки опытов", в которой были собраны переводы из французской поэзии XVI - XX веков. В новой книге внимание переводчика и исследователя сосредоточено не столько на самих поэтических текстах, сколько на комментариях к ним, на судьбах поэтов и их интерпретаторов. Это рассказ о русско-французских литературных связях, о той значительной роли, которую играет поэтический перевод в национальных культурах. Книга иллюстрирует главный тезис автора: перевод поэзии возможен и неизбежен